Украинская мова? Только факты.
Теперешняя "украинская мова" - это далеко не тот певучий и прекрасный украинский говор, которым Тарас Шевченко воспел свою Родину. Давайте посмотрим правде в глаза. Шевченко вёл свои дневники на русском языке. Почему? Потому что в сельском диалекте, на котором разговаривали люди на территории теперешней Украины, не было слов для обозначения многих сложных понятий. Украинский язык тех лет - это просто бытовой диалектный говор. Вплость до ХIХ века не существует никаких литературных памятников или официальных документов на "украинской мове". Это лучшее доказательство того, что никакого отдельно взятого украинского литературного языка не существовало в то время. Итак, изначально "Украинская мова" - это сельский или провинциальный диалект. Но не литературный язык с многовековой историей.
Само слово "Украина" является русским и обозначает "у края", "окраина". Опровергнуть это не получится. Это правда, и все это знают. В те годы этим словом называли любые приграничные провинции России.
Те, кто выдумывал "украинскую мову", вероятно, были малограмотными людьми. Вот тому ярчайший пример. Для образования якобы "украинских" слов за основу брались русские слова, но "о" менялось на "i", например, "кот" - "кiт", "стол" - "стiл", "соль" - "сiль". Примитив, но кажется, что это "язык", хотя это сознательное коверкание. Так вот, русское слово "Отчизна" по-украински будет "Вiтчизна". Остановимся на этом примере подробнее, и вы увидите всё невежество тех, кто придумал это "слово". В русском слове "Отчизна" "отч" является корнем, образованным от слова "отец", как в слове "отечество". А что сделали изобретатели слова "Вiтчизна"? Они подумали, что "от" - это предлог, поэтому тупо заменили русское "от" на своё "вiт", будто это не часть корня, а предлог! Позорное невежество. Получается абсолютно бессмысленное слово, состоящее из предлога "вiт" и странного окончания "чизна".
А вот ещё пример нелепости, образованной безграмотностью светил украинской филологии. Русское слово "распространение" эти горе-филологи перевели на украинский язык так - "росповсюдження". Нелепее не придумать. В украинском языке нет слова "повсюду" вообще. Есть в этом значении только слово "скрiзь", но видимо, эти горе-филолухи сломали себе мозги, пытаясь сделать из этого "скрiзь" что-то такое, что передавало бы значение слова "распространение". Но ничего не удумали, вот и взяли другое русское слово - "повсюду" и использовали его для создания "чисто украинского слова" - "росповсюдження". Цирк.
В эпоху правления Ющенко вообще пошло полное уничтожение всех слов в украинском языке, которые похожи на русские. Что-то судорожно заменялось на польские, особенно научно-техническая терминология. Не спорю, польский язык является многовековым литературным языком с самостоятельным развитым лексиконом, высоким уровнем развития научно-технической документации и литературной традиции. Но зачем заменять русские слова на исконно польские, если вы такие патриоты Украины и того же Шевченко, который не говорил по-польски и не вёл на польском свои дневники? Хорошо, что эту нелепость не удалось внедрить, потому что поняли, что это может привести к большим бедам на производстве, особенно в атомной энергетике. Если кто-то не поймёт техническое слово, взятое из польского, то это может привести к беде. Оставили инструкции на русском, который в Украине понимают все и без проблем...
Но самое нелепое - это разработки последних лет правления Ющенко. Например, такие слова: "автiвка" - это "автомобиль", "летовище" - это как бы "аэродром". Ужас, какие неудобные и неблагозвучные уродства. Кому это выгодно?
Телячья (украинская) мова
Страница: 1
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться1Воскресенье, 28 июня 16:21
Страница: 1